Poèmes en allemand par les élèves de 3 e et 4 e LV2 allemand de Mme Dalmasso

par Jean-Michel Guilhaumon


8 kleine Gedichte über den fürchterlichen Ersten Weltkrieg
Petits poèmes sur la terrible 1ère Guerre mondiale, inspirés par cette affiche :

Ich bin ein Soldat
Ich bin ein Soldat, ich diente meinem Vaterland als Kanonen futter
Ich bin ein junger Mann, zum Tod verurteilt.
Ich bin an der Front, ich bin bereit, kämpfen zu gehen.
Ich schrieb das am Anfang, um mir Mut zu geben.
Ich hatte keine Angst vor dem Tod,
Ich hatte Angst, meine Familie zu verlassen.

Je suis un soldat
Je suis un soldat, j’ai servi mon pays comme chair à canon,
Je suis un jeune homme condamné à mort.
Je suis au front, je suis prêt à aller combattre,
J’ai écrit cela au début, pour me donner du courage,
Je n’avais pas peur de la mort,
J’avais peur de laisser ma famille. Alexia et Charlyne

Warten und weinen
Die Mutter hoffte auf die Rückkehr des Sohnes,
Sie wartete auf den Sohn,
Sie schrieb einen Brief.
Die Verlobte weinte und betete für den Verlobten,
Der Sohn war auf dem Schlachtfeld gefallen

Attendre et pleurer
La mère espérait le retour du fils,
Elle attendait le fils,
Elle écrivit une lettre.
La fiancée pleurait et priait pour le fiancé,
Le fils était tombé sur le champ de bataille. Noémie et Audrey

Ein Brief aus der Front
Ein Soldat schreibt seiner Mutter einen Brief,
Er empfindet Hass gegenüber dem Krieg,
Er sah seine Brüder auf dem Schlachtfeld fallen
Und auf dem Feld sind sie geblieben.

Une lettre du front
Un soldat écrit à sa mère une lettre,
Il ressent de la haine envers la guerre,
Il a vu ses frères tomber sur le champ de bataille
Et dans le champ ils sont restés. Caroline

Ich, Soldat
Hallo, ich bin ein Soldat, ich spreche dir aus dem Krieg,
Wir sind im Oktober 1914, der Krieg ist bald fertig !
Ich bin an der Front und ich hab‘ Weh,
Ich möchte meine Mutter und meinen Vater wieder sehen.

Moi, soldat
Salut, je suis un soldat, je te parle de la guerre,
Nous sommes en octobre 1914, la guerre est bientôt finie !
Je suis au front et j’ai mal,
Je voudrais revoir ma mère et mon père. Zinédine

Mein Vater
Mein Vater war ein Soldat,
Er ist gegangen und nicht zurückgekommen.
Ich bin traurig und müde,
wegen der Sinnlosigkeit des Krieges.

Mon père
Mon père était un soldat,
Il est parti et n’ai pas revenu.
Je suis triste et fatigué,
A cause de l’absurdité de la guerre. Youcef et Jordan

Der Schrei
Heute sah ich auf dem Schlachtfeld ein Grab,
Ach, mein Vater ? Mein Verlobter ? Wer starb ?
Ich rannte, weinte, das war mein Vater.
Er ist gestorben als Kanonenfutter.

Jetzt bin ich Witwe geworden,
Ich kämpfe gegen Verzweiflung,
Mein Mann ist auf dem Schlachtfeld geblieben,
Ich glaube, er ist vergeblich gestorben.

Der Krieg hat eine Familie zerstört.
Was haben die Soldaten empfunden,
Wenn sie auf die Feinde geschossen haben ?
Haben sie ihren Schrei gehört ?
Le cri
Aujourd’hui j’ai vu sur le champ de bataille une tombe,
Ah, mon père ? Mon fiancé ? Qui est mort ?
Je courus, je pleurai, c’était mon père.
Il est mort comme chair à canon.

Maintenant je suis devenue veuve,
Je combats le désespoir,
Mon mari est resté sur le champ de bataille,
Je crois qu’il est mort en vain.

La guerre a détruit une famille.
Qu’ont ressenti les soldats,
En tirant sur leurs ennemis ?
Ont-ils entendu leur cri ? Roxane et Camille

Der junge Mann
Der junge Mann, er ist verzweifelt,
Weil sein Vater gestorben ist.
Er ging auf das Feld,
Um das Grab seines Vaters zu sehen.

Le jeune homme
Le jeune homme, il est désespéré,
Parce que son père est décédé.
Il est allé dans le champ,
Pour voir la tombe de son père. Dylan et Anouk
Im Krieg
Der Soldat ist gestorben,
Die Mutter betet am Grab des Sohnes,
Die Verlobte beweint den Verlobten,
Der Tod des Sohnes hat eine Familie zerstört,

Und der Kamerad wird traurig
Über all das Sterben in Frankreich
Und verspricht noch den Sieg,
So ist es im Krieg.

Dans la guerre
Le soldat est décédé,
La mère prie sur la tombe du fils,
La fiancée pleure le fiancé,
La mort du fils a détruit une famille.

Et le camarade s’attriste
Devant tous ces morts en France
Et promet encore la victoire,
Ainsi va la guerre. Thomas et Vladimir